Zen

Translation

English Chinese (Traditional) Actions

Loading…

User avatar Saralin

Translation changed

8 months ago
User avatar Saralin

Translation added

8 months ago
User avatar None

String added in the repository

 
10 months ago
Browse all string changes

Things to check

Mismatching line breaks

Number of new lines in translation does not match source

Reset

Glossary

English Chinese (Traditional)
and Base terminology

英文使用“and”代替 &,除非是專有名詞或常用縮寫的一部分。例如:Notices and slips,而不是Notices & slips;Baker & Taylor, R&D。

Use "and" instead of &, unless part of a proper noun or a common abbreviation. For example: Notices and slips, not Notices & slips; Baker & Taylor, R&D.

hold Base terminology

Use "hold", not "reserve" or "request".

item Base terminology

Use "item", not "document".

item type Base terminology

(Koha item type) Use "item type" for interface elements and when referring to Koha item types, for example, in form labels, table column headings, hints, and text. Do not use "itemtype" unless directly referencing the database "itemtype" field name, the same as you would do with any other database table or field name.

OPAC OPAC Base terminology

當縮寫英文的線上公共存取目錄(Online Public Access Catalog)時,包括在系統偏好名稱中,請使用“OPAC”,而不是“Opac”或“opac”。

Use "OPAC", not "Opac" or "opac" when abbreviating online public access catalog(ue), including in system preference names.

preference 偏好 Base terminology

Do not use when referring to Koha's system preferences. Use "system preference".

staff interface Base terminology

Use "staff interface", not "staff client", "staff intranet", or "intranet".

system preference Base terminology

Use "system preference" when referring to Koha's system preferences, not "preference", "sys pref" or "system pref".

String information

String age
10 months ago
Last updated
3 weeks ago
Source string age
10 months ago
Translation file
zh_Hant/LC_MESSAGES/circulationpreferences.po, string 574